ちょうちょは女性の"凹"。(このブログでは使用禁止単語が多いので凹で表現させていただきます、ちなみに男性のは凸)。
una casita(ウナカシータ)は「小さな家」と言う意で、「お腹すいた」に聞こえる。
吉田さんは「私、エイズ」(Yo SIDA-)。
加賀マリコは「オカマがうんこする」(caga maricon)。
「河野(こうの)」=“凹”
Have an eye!は日本語の「危ない!」に聞こえ、意味も「あぶない!」。
「that you know」は日本語の「だっちゅーの」に聞こえますが、意味も実は殆ど同じ
「福留」=“私を犯して”
「カルピス」=「牛のオシッコ」。ちなみにアメリカでは「カルピコウォーター」という名前で売られている。
キンキキッズ=性的に倒錯した少年達
ポケットモンスター="凸"
関東=“凹”
「カツオ」というのは"凸"のこと。
磯野カツオ、なんて言っちゃうと"Io sono cazzo."=「私は凸です」なんてことに。
「乾杯」は“凸”
「SEGA」=“オ○ニー”
「千賀子」=“私はオシッコをする”
【韓国語】
「ペコパー」は「おなかすいた」
「ジャージ」=韓国語で“凸”
「運河」=韓国語で“ウ○コ”
「近畿」=韓国語で「凹」
「エビ」=“凹”
「ほい、さっさ」=“凸をしゃぶる”
【タイ語】
「コーヒー」=「やらせろ」みたいなニュアンス
「キレイ」=“ブス”
【その他】
「もしもし」=ドイツ語で“凹(×2)”
「閣下」=フランス語・イタリア語・スペイン語などで“うんこ”
「爺」=フランス語で“凸”
クマモトはスワヒリ語で凹(しかも発情期の)。
「こうた(孝太、浩太など)」=スウェーデン語で“どスケベな”